11月17日晚,太阳成集团tyc234cc主页“九十周年院庆系列学术报告”——线上学术报告顺利举办。中国外文局译审、中国译协常务副会长 、中国翻译研究院副院长黄友义做客学院“洪楼译坛”,通过腾讯会议线上平台作了主题为“学习、翻译、传播——参加《治国理政》翻译的体会”的学术报告。本次报告由太阳成集团tyc234cc主页院长王俊菊主持,来自太阳成集团tyc234cc主页的220余名师生共同参与聆听本次讲座。
讲座伊始,黄友义强调《治国理政》翻译的重要性和必要性,要站在中国人的立场上讲中国故事、中国国情,以为其他发展中国家提供得以借鉴中国力量的参考。黄友义首先提出学习、领会实质,抓住精髓的观点。他表示,翻译奥妙就在于学习,要正面理解讲话,把原文的实质、精髓通过另一种文字展示出来。黄老师首先列举了《治国理政》一书的十九个标题,通过对比可以发现中文以动宾为主,而在英文则强调核心,因此在对文章内容进行整体把握后,译文采用精练的名词表示。如“完善和发展我国国家制度和治理体系”,本章内容的核心就是国家制度和治理体系,因此该标题的译文就处理为“State System and National Governance”。随后,黄友义指出了翻译过程中的第二个原则——忠实原意,语言完美。中英文平衡得越好,翻译的质量就越高。黄老师指出,中文越重复越有力量,而英文,除了法律文件外,在政策文件中出于美的原则忌重复。随后,黄老师列举了《治国理政》中的“党的基本理论,基本路线,基本方略”译为“the Party’s underlying theories, basic guidelines, and fundamental principles”。最后,黄友义强调要了解国家话语体系,注意陷阱,以使外国人“看明白”、“听得进”,达到理解效果。随后,黄友义列举了翻译中的陷阱,如“中国共产党和八位民主党派”,如果直接翻译为“Communist party of China & eight democratic parties”这种译法便掉入非黑即白的陷阱,所以正确的翻译应为 “Communist party of China & eight other political parties”。
讲座最后,王俊菊院长就本次讲座做出总结,本次报告语言简练,风格干练,例子精练、经典,为同学们在今后的翻译学习、练习和实践提供了方向性指引。
文/图 于文静