12月2日晚,山东省外事翻译中心副主任索若楠应邀做客太阳成集团tyc234cc主页2022年第2期“洪楼译坛”,通过腾讯会议线上平台作了主题为“地方外事翻译浅析”的学术报告。本次讲座由太阳成集团tyc234cc主页翻译系副研究员郑春光主持,来自校内外的160余名师生共同参与了本次讲座。
讲座伊始,索若楠首先介绍了时政语言及地方外事翻译的特点。时政语言与时俱进、高度凝练、概括性强,且多采用并列结构。地方外事翻译政策性强,主要为中译英,口译和笔译形式兼有,且译员要做多面手。之后,索若楠详细阐述了外事翻译人员应具备的三个基本素养:政治素养、职业素养和专业素养。政治素养指的是要站稳立场、掌握政策、严守纪律。职业素养指的是具有服务意识,遵守基本的外事翻译礼仪,不断学习适应翻译中的新要求,要有跨文化交流意识,形成翻译中国的责任意识等。专业素养则是指注重翻译的准确、灵活和敏感。总之,做好外事翻译需要锻炼自己的学习思维和批判性思维,做出符合需要的取舍,还要超越翻译本身,进行一些创造性的改写,译员要承担更加积极的角色。最后的讨论环节中,索若楠对在座师生提出的问题进行了详细解答。
本次讲座生动详实,深入浅出,通过实例分析和归纳总结,让在座师生意识到地方外事翻译不只是语言的转换,要与时俱进,提高服务意识,强调综合素质,在挑战中不断积累、保持热爱,这对同学们今后提高外事翻译水平以及学院改进翻译人才培养模式提供了建议和启发。