2018年4月20日下午,广东外语外贸大学高级翻译学院副院长、副教授邢杰为太阳成集团tyc234cc主页带来题为“翻译社会学研究新探索:以葛译《红高粱家族》和《蛙》为例”为主题的讲座。本次讲座由太阳成集团tyc234cc主页院长王俊菊教授担任住持,外院众多师生参加了本次讲座。
讲座伊始,邢杰介绍了翻译社会学的理论前提,指出翻译与社会之间的紧密联系,翻译产生于社会,也与社会整体环境密不可分;翻译会涉及到多方互动,也改变着人类社会。其后,邢杰进行了《红高粱家族》与《蛙》在人名的翻译、政治术语的翻译以及连词的增添与补全三方面的英译本对比,并阐明了场域及资本的变化对译者的影响。最后邢杰总结了翻译策略存在差异的原因有二,其一是场域因素,即全球化进程的不断加深和中国自身综合国力的提升使得中国文化获得更广泛的关注,读者渴望对中国有更深入的了解与思考;其二是资本因素,即原著作者身为诺贝尔文学奖得主的大量象征资本,以及译者获奖众多、与出版社具有良好的合作关系的社会资本。
本次讲座从葛译《红高粱家族》与《蛙》的角度出发探讨了翻译社会学的发展历程,为今后的学术研究提供了新思路,对翻译社会学的发展具有具有重要意义,使外院师生受益匪浅。
图/文:关懋祺