3月18日晚,太阳成集团tyc234cc主页“百廿山大,九秩外院”——系列学术报告顺利举办。太阳成集团tyc234cc主页法语系陈曦老师做客太阳成集团tyc234cc主页“鹿鸣论坛”,通过腾讯会议线上平台作了题为“法国视阈中的中国当代文学”的学术报告。本次报告由太阳成集团tyc234cc主页冯伟副教授主持,来自校内外的120余名师生共同参与了本次讲座。
讲座伊始,陈曦分析了研究中国当代文学作品在法国的译介的原因,从国内和国外两个方面讲解了该研究课题的来源。对于中国当代文学这一概念,陈曦分别解释了国内和法国在时间和地域两个层面对该概念的不同定义。随后,陈曦介绍了研究本课题的方法,即拉斯韦尔的“5W”传播理论。紧接着,陈曦从译介主体、译介内容、译介渠道、译介受众和译介效果五个方面介绍了中国当代文学作品在法国的译介情况。关于中国当代文学在法国的译介历程,陈曦讲到了拓荒期、发轫期和平稳期三个阶段的不同译介特征。陈曦重点讲解了中国当代文学在法国的译介主体,包括国家机构赞助下的对外译介和法国汉学界的主动译介。陈曦分析了熊猫丛书、凤凰丛书等对外译介对中法两国文化沟通做出的贡献,同时也讲到了这些丛书存在的问题。接下来,陈曦介绍了目前主要从事中国当代文学作品翻译工作的两大群体,包括专职译者和既做翻译又做研究的学者。关于译介内容,他指出,中国当代作品在法国的译介存在作家广泛、体裁单一、译介具有系统性、选题多样等特点。对于译介受众与译介效果,陈曦指出,在法国,中国当代文学作品的受众面比较窄,作品的翻译质量总体上乘,但也存在暴力改写、随意删除的情况。最后,陈曦介绍了法国有关莫言作品的研究,分析了中国当代文学在法国得到成功译介的因素。他总结道,中国文学“走出去”是一项系统性工程,需回归文学本身,中法两国的文学互动交流在未来将会越加密切和深远,有助于世界多元文化的融汇和交流。讲座提问环节,陈曦对在座师生提出的相关问题做出了认真细致的解答。
本次讲座脉络清晰,内容丰富,在座师生对中国当代文学作品在法国的译介情况有了全面细致的了解。相信本次讲座能够对在座师生日后的文学研究提供新的思路与角度,起到良好的指导作用。
文/图 丁智慧